La prononciation anglaise avec Rachid Badouri

https://s3.amazonaws.com/omeka-net/22458/archive/files/d079ee93fbb293390c74faaa800ad97b.jpg

Title

La prononciation anglaise avec Rachid Badouri

Description

Le jeune comédien québécois Rachid Badouri, d’origine marocaine, est connu pour ses spectacles de stand-up. Facilement reconnaissable par son visage expressif, Badouri est devenu célèbre non seulement au Canada, mais aussi dans le monde francophone plus large, y compris le Maroc et la France. Tandis qu’il est reconnu pour le stand-up, il publie aussi des vidéos sur sa chaîne YouTube. Dans sa vidéo « English Pronunciation 101 (in Paris!) » de mars 2016, Badouri s’est déguisé avec une perruque et des lunettes, afin d’interroger les Parisiens sur leur prononciation des mots anglais. Par opposition aux spectacles, on ne peut pas juger la comédie dans cette vidéo selon les rires du public. Il existe cependant une dynamique différente, où l’on voit une interaction plus immédiate entre le comédien et l’interviewé. Le rire est utilisé différemment par les deux partis, afin de produire un résultat qui combine la moquerie et l’autodérision.

Le premier niveau de l’humour dans cette vidéo est lié à l’incongruité linguistique. En tant que comédien québécois, Badouri interroge les Parisiens sur les mots qu’il suppose vont poser des problématiques pour la prononciation. Les mots tels que « thorough », « Smith » et « February » incorporent les combinaisons de lettres comme « th » et « gh » qui ne correspondent pas aux sons de la langue française. L’effet comique le plus immédiat vient donc du contraste entre la prononciation correcte et les manières prévisibles dont les Français répondent, par exemple « Smith » par opposition à « Smiss ». Dans le cas du mot « peace », Badouri sait que les gens vont dire « piss ». Il crée donc des jeux de mots à l’avance en donnant aux participants les phrases « I love peace » et « I am thirsty for peace ». Quand le mot « peace » est remplacé par « piss », les résultats sont des jeux de mots avec des connotations scatologiques et, dans le deuxième cas, sexuelles. L’effet de cette incongruité pourrait être l’autodérision et la reconnaissance par les Français qui connaissent bien ces difficultés de la prononciation, ou la supériorité chez les anglophones au Canada ou ailleurs qui comprennent l’humour moqueur grâce à leurs propres connaissances de l’anglais.

Cette supériorité est pourtant amoindrie par le rôle du comédien, qui met les participants à l’aise avec son rire et sa manière de se présenter. Au début de la vidéo, on entend notamment Badouri dire « How you say, réfléchis ? Réfléchis ? Ne réfléchis pas, just… » quand il explique qu’il faut répondre à ses questions sans trop réfléchir. Il cache donc son bilinguisme en se présentant comme anglophone qui ne parle pas bien le français, ce qui met les participants à l’aise en créant une atmosphère d’autodérision mutuelle. La moquerie est toujours présente, mais le ton léger de Badouri et son déguisement évident suggèrent que cette moquerie est faite au nom de l’humour. Ces attentes changent la signification du rire du comédien, car presque chaque fois qu’il rit, l’interviewé rit aussi. L’humour dans les cas d’autodérision est augmenté quand Badouri se moque des gens en répétant leur mauvaise prononciation, ce qui incite parfois l’interviewé à rire et à répéter de manière encore plus exagéré sa réponse. La supériorité autrement incitée par les fautes de langues crée moins de divisions à cause du rôle unifiant du rire entre Badouri et les gens interviewés.

Même si la forme d’une vidéo diffère de celle d’un spectacle, on voit donc toujours que « le rire fait la comédie » (Jaccomard 194). Pourtant, la forme de la vidéo ajoute néanmoins un niveau de complexité à l’humour. Pour les interviewés dans la rue, le comédien ne joue pas le rôle de Rachid Badouri, ce qui crée des attentes différentes comparé au public sur YouTube, qui le reconnaît facilement. Cela implique aussi la supériorité, parce que ce public voit la version finale de la vidéo, avec des mots entrecoupés par les tentatives à les prononcer, tandis que les interrogés ne savent pas exactement de quoi il s’agit. La version finale comprend aussi des moments qui sont faits particulièrement pour ce public sur YouTube, par exemple quand on voit que Badouri est reconnu par un homme qui offre des échantillons gratuits de pizza. Badouri lève le doit vers le ciel en disant « a oiseau ! » avec un accent nord-américain. Il s’agit ici de l’incongruité, justement parce qu’on sait que Badouri est parfaitement bilingue en tant que Québécois.

L’humour dans cette vidéo est donc influencé par le rôle double du rire. On voit d’abord la création des situations humoristiques entre le comédien et son public immédiat dans la rue. Il est difficile d’identifier la cause précise de chaque instance de rire chez les interviewés, mais il s’agit probablement d’une combinaison de soulagement et d’autodérision. L’effet le plus important de la performance de Badouri est cependant que son propre rire met les participants à l’aise. Ce ton léger change l’effet de la moquerie pour le public qui regarde la vidéo en diminuant la supériorité basée sur les divisions linguistiques entre le Canada et la France. Cette conclusion est soutenue par la fin de la vidéo, qui montre la date du spectacle de Badouri à Paris. D’une part, la moquerie basée sur la langue soutient que l’humour ne peut pas échapper à sa nature paradoxale qui « intègre et exclut à la fois » (Destaing et Labaune 49). D’autre part, cette vidéo sert aussi comme publicité pour les spectacles à Paris, ce qui soutient la notion que le rôle de Badouri penche pour l’inclusion et non pas la division.

Œuvres citées

Destaing, Jérôme, et Philippe Labaune. Rire, pour quoi faire? Paris: Flammarion, 2010.

Jaccomard, Helene. « ‘Serge, un peu d’humour !’ Homo ridens et « Art » de Yasmina Reza ». Australian Journal of French Studies 49 (2012): 183-195.

Creator

Rachid Badouri

Publisher

YouTube

Date

2016

URL

Comments

Collection

Citation

Rachid Badouri, “La prononciation anglaise avec Rachid Badouri,” French contemporaine et humour (1939-2016), accessed June 19, 2025, https://frenchhumor.fren.sites.carleton.edu/items/show/30.